MA en Estudios de traducción

MA en Estudios de traducción

Puntos Clave

  • Permiso de trabajo mientras estudias

  • Permiso de Trabajo Post Graduación por 24 meses

  • Fechas de inicio: Septiembre / Enero

  • Duración: 1 año

  • Titulación de NFQ Nivel 9

  • Tipo: Tiempo Completo
  • Horario: Diurno
  • Tasa de Matrícula: Desde 16,080 €

Escríbenos para más información

La Maestría en Estudios de Traducción, miembro de la Red Europea de Maestros en Traducción (EMT) establecida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (red EMT), proporciona una formación experta en el conocimiento lingüístico e intercultural y las habilidades comunicativas necesarias para convertirse en traductor profesional. Basándose en una amplia experiencia en la Escuela de Idiomas, Literaturas y Culturas, el curso actualmente le permite centrarse en la traducción entre uno o más de los siguientes idiomas y el inglés: francés, español, italiano, irlandés, portugués, alemán, chino, japonés, coreano. A través de clases prácticas de idiomas, el curso desarrolla la competencia lingüística de alto nivel necesaria para trabajar en una amplia gama de campos, como negocios, comercio, publicaciones, turismo y periodismo.

Además, ofrece formación actualizada en los métodos y herramientas de investigación utilizados por los traductores contemporáneos, proporcionando una base integral para futuras investigaciones de posgrado. Además de ofrecer a los recién graduados en idiomas la oportunidad de perfeccionar sus habilidades lingüísticas profesionales, el curso también está dirigido a traductores en ejercicio que deseen un conocimiento especializado de los avances en los estudios de traducción, la tecnología de la traducción y los recursos lingüísticos.

Prácticas del curso

El curso de Maestría en Estudios de Traducción es de un año a tiempo completo o dos años a tiempo parcial. El elemento enseñado (o Parte I) se lleva a cabo en el campus principal de la UCC de septiembre a abril. Dependiendo de la combinación de idiomas que elija, puede esperar alrededor de 12-15 horas de contacto principal por semana durante el período lectivo, y la mayoría de las horas principales se imparten entre las 2 y las 6 pm los días de semana. El autoaprendizaje guiado y la práctica en grupos pequeños serán una parte importante de la formación práctica en traducción.

Además de los elementos enseñados del curso, se espera que complete una disertación de 12.000 a 15.000 palabras. El elemento de tesis de investigación del curso (Parte II) está respaldado por tutoriales individuales.

Por qué elegir este curso

La Maestría en Estudios de Traducción ofrece una formación de vanguardia en todas las áreas necesarias para convertirse en traductor profesional. Las conferencias y seminarios principales proporcionan una introducción a los desarrollos contemporáneos en la teoría de la traducción, diferentes enfoques para el análisis de textos y herramientas de traducción asistida por computadora, complementadas con seminarios de investigación y módulos de capacitación genéricos y específicos del idioma, que cubren métodos de investigación contemporáneos, actualizados orientación profesional, habilidades para investigar campos especializados y habilidades avanzadas de presentación oral y escrita. El elemento central restante del curso está dedicado a las clases de idiomas prácticas semanales de especialistas, enfocadas en desarrollar la traducción profesional y las habilidades de comunicación intercultural en cada uno de los idiomas tomados en el curso.

Oportunidades profesionales

Debido a su enfoque en el fomento de habilidades de comunicación profesional de alto nivel en una variedad de idiomas diferentes, el curso lo ayudará a desarrollar la competencia lingüística e intercultural necesaria para trabajar en una amplia gama de campos, como negocios, comercio, publicaciones, turismo y periodismo. También recibirá formación profesional específica relacionada con los trabajos de traducción e interpretación.

Requisitos de Admisión

Los solicitantes normalmente deben tener un Grado I de Honores de Segunda Clase en un grado primario de honores (NFQ, Nivel 8) idiomas o estudios de área relacionados con el idioma con al menos un Grado 1 de Honores de Segunda Clase en el par idioma / idioma que se está tomando en la Maestría o, Para los estudiantes con competencia nativa en un / el idioma mencionado en la (s) rama (s) para la que están solicitando, normalmente deben tener un título de primaria con honores con al menos un grado de honores de segunda clase 1 en una disciplina relevante (idiomas aplicados, lingüística, Filología u otra disciplina en la que deseen especializarse como traductor).

Se considerarán los estudiantes con un segundo grado de honores de segunda clase en un título de honores primario (NFQ, nivel 8), sujeto a una prueba adecuada de dominio del idioma según lo evalúen los coordinadores del programa. También se les puede solicitar que se presenten para una entrevista. Los solicitantes deben indicar su combinación de idiomas específica en la etapa de solicitud.

A los estudiantes que eligen irlandés se les puede solicitar que realicen una prueba de idioma informal antes de ser aceptados.

Los candidatos que elijan la corriente de Estudios Asiáticos normalmente deben tener un Grado I de Honores de Segunda Clase en un título de honores primario (NFQ, Nivel 8) o equivalente en un área temática relevante junto con las siguientes calificaciones prácticas de idioma en cada uno de los idiomas que deseen para tomar como parte del programa:

  • Los candidatos de idioma chino deben tener un certificado HSK (Prueba de dominio del chino) Nivel 5 (o equivalente certificado);
  • Los candidatos al idioma japonés deben tener el nivel de japonés equivalente a la Prueba de dominio del idioma japonés N2;
  • Los candidatos de idioma coreano deben tener el nivel de coreano equivalente a TOPIK II (Prueba de competencia en coreano), nivel 5-6.

Los solicitantes que no cumplan con los requisitos académicos normales también pueden ser considerados bajo el reconocimiento de aprendizaje previo (RPL) luego de una revisión de sus calificaciones y experiencia individuales por parte del comité del curso. La admisión de dichos solicitantes estará sujeta a la aprobación de la Facultad de Artes, Estudios Celtas y Ciencias Sociales.

Requisitos de inglés

Todos los solicitantes de posgrado cuyo primer idioma no sea el inglés deben proporcionar evidencia de dominio del idioma inglés. Ciertas pruebas (por ejemplo, IELTS, TOEFL y Pearson PTE) tienen un límite de tiempo de tres años en su validez y se aplicarán. Las pruebas de idioma inglés deben realizarse no más de tres años antes del comienzo de un programa.

Tenga en cuenta que los puntajes de Secure English Language Test (SELT) deben obtenerse en una sola sesión de la calificación correspondiente (por ejemplo, IELTS y TOEFL). No aceptaremos una combinación de puntuaciones de componentes individuales de varias pruebas.

Los solicitantes que sean nacionales de un país que, según la UCC, sea mayoritariamente angloparlante, o que tengan un título o una calificación equivalente que se impartió en un país que se considera mayoritariamente angloparlante, normalmente se supondrá que tienen cumplió con los requisitos de idioma de la UCC. Sin embargo, en algunas circunstancias, es posible que se requiera que los solicitantes presenten evidencia de una calificación del idioma inglés para satisfacer los requisitos de ingreso al programa universitario.

Solicite su cotización

Un asesor se comunicará con usted por teléfono y correo electrónico dentro de las siguientes horas