MA en Estudios de traducción

MA em Estudos de Tradução

Pontos-chave

  • Permissão de trabalho enquanto você estuda

  • Permissão de Trabalho de Pós-Graduação por 24 meses

  • Datas de início: Setembro / Janeiro

  • Duração: 1 ano

  • Qualificação NFQ Nível 9

  • Tipo: em tempo integral
  • Horário: durante o dia
  • Taxa de matrícula: a partir de € 16.080

Escreva-nos para obter mais informações

O Master of Translation Studies, membro da Rede Europeia de Mestres em Tradução (EMT) criada pela Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia (rede EMT), oferece formação especializada em conhecimentos linguísticos e interculturais e as competências de comunicação necessárias para torne-se um tradutor profissional. Com uma vasta experiência na Escola de Línguas, Literaturas e Culturas, o curso atualmente permite que você se concentre na tradução entre um ou mais dos seguintes idiomas e o inglês: francês, espanhol, italiano, irlandês, português, alemão, chinês, Japonês, coreano. Por meio de aulas práticas de idioma, o curso desenvolve a competência linguística de alto nível necessária para trabalhar em uma ampla gama de áreas, como negócios, comércio, publicação, turismo e jornalismo.

Além disso, oferece treinamento atualizado nos métodos e ferramentas de pesquisa usados ​​por tradutores contemporâneos, fornecendo uma base abrangente para futuras pesquisas de pós-graduação. Além de oferecer a recém-formados em línguas a oportunidade de aprimorar suas habilidades profissionais, o curso também é direcionado a tradutores que desejam conhecimento especializado de avanços em estudos de tradução, tecnologia de tradução e recursos linguísticos.

Práticas do curso

O curso de Mestrado em Estudos de Tradução é de um ano em tempo integral ou dois anos em tempo parcial. O elemento ensinado (ou Parte I) ocorre no campus principal da UCC de setembro a abril. Dependendo da combinação de idiomas que você escolher, você pode esperar cerca de 12-15 horas de contato principal por semana durante o período escolar, com a maioria das horas principais ministradas entre 14h e 18h durante a semana. O auto-estudo guiado e a prática em pequenos grupos serão uma parte importante do treinamento prático de tradução.

Além dos elementos ensinados do curso, espera-se que você conclua uma dissertação de 12.000 a 15.000 palavras. O elemento de tese de pesquisa do curso (Parte II) é apoiado por tutoriais individuais.

Por que escolher este curso

O Master of Translation Studies oferece treinamento de ponta em todas as áreas necessárias para se tornar um tradutor profissional. As principais conferências e seminários fornecem uma introdução aos desenvolvimentos contemporâneos na teoria da tradução, diferentes abordagens para a análise de texto e ferramentas de tradução assistidas por computador, complementadas por seminários de pesquisa genéricos e específicos de uma linguagem e módulos de treinamento, que cobrem métodos de pesquisa contemporâneos, up- orientação profissional atualizada, habilidades para investigar campos especializados e habilidades avançadas de apresentação oral e escrita. O restante elemento central do curso é dedicado a aulas práticas semanais de línguas ministradas por especialistas, com foco no desenvolvimento de tradução profissional e habilidades de comunicação intercultural em cada uma das línguas cursadas.

Oportunidades de carreira

Devido ao seu foco na promoção de habilidades de comunicação profissional de alto nível em uma variedade de línguas diferentes, o curso irá ajudá-lo a desenvolver a competência linguística e intercultural necessária para trabalhar em uma ampla gama de campos, como negócios, comércio, publicação, turismo e jornalismo. Você também receberá treinamento profissional específico relacionado a trabalhos de tradução e interpretação.

Requisitos de Admissão

Os candidatos devem normalmente ter uma Segunda Classe Honors Grau I em um idioma de grau primário (NFQ, Nível 8) ou estudos de área relacionados ao idioma com pelo menos uma Segunda Classe Honors Grau 1 no idioma / par. grau ou, Para alunos com proficiência nativa em um / o idioma mencionado no (s) ramo (s) para o (s) qual (is) estão se candidatando, eles normalmente devem ter um diploma primário com honras com pelo menos um grau 1 com honras de 2ª classe em uma disciplina relevante (aplicada línguas, linguística, filologia ou outra disciplina em que deseje especializar-se como tradutor).

Os alunos com um grau de honra de segunda classe em um grau de honra primário (NFQ, nível 8) serão considerados, sujeitos a um teste apropriado de proficiência no idioma conforme avaliado pelos coordenadores do programa. Eles também podem ser solicitados a comparecer para uma entrevista. Os candidatos devem indicar sua combinação específica de idioma na fase de inscrição.

Os alunos que escolhem o irlandês podem ser obrigados a fazer um teste informal de idioma antes de serem aceitos.

Os candidatos que escolhem o fluxo de Estudos Asiáticos normalmente devem ter uma Segunda Classe Honors Grade I em um grau de honras primário (NFQ, Nível 8) ou equivalente em uma área de assunto relevante, juntamente com as seguintes qualificações práticas de idioma em cada um dos idiomas que desejam participar como parte do programa:

  • Candidatos ao idioma chinês devem ter um certificado de nível 5 HSK (Teste de proficiência em chinês) (ou certificado equivalente);
  • Os candidatos à língua japonesa devem ter um nível de japonês equivalente ao Teste de proficiência em língua japonesa N2;
  • Os candidatos à língua coreana devem ter o nível de coreano equivalente a TOPIK II (Teste de proficiência em coreano), nível 5-6.

Os candidatos que não atendam aos requisitos acadêmicos normais também podem ser considerados sob reconhecimento de aprendizagem anterior (RPL) após uma revisão de suas qualificações individuais e experiência pelo comitê do curso. A admissão de tais candidatos estará sujeita à aprovação da Faculdade de Letras, Estudos Célticos e Ciências Sociais.

Requisitos de inglês

Todos os candidatos a pós-graduação cujo primeiro idioma não seja o inglês devem fornecer evidências de proficiência no idioma inglês. Certos testes (por exemplo, IELTS, TOEFL e Pearson PTE) têm um prazo de validade de três anos e serão aplicados. Os testes de inglês devem ser realizados no máximo três anos antes do início do programa.

Observe que as pontuações do Secure English Language Test (SELT) devem ser obtidas em uma única sessão da qualificação correspondente (por exemplo, IELTS e TOEFL). Não aceitaremos uma combinação de pontuações de componentes individuais de vários testes.

Os candidatos que são nacionais de um país que, de acordo com a UCC, é predominantemente anglófono, ou que possuem um diploma ou qualificação equivalente que foi ensinado em um país que é considerado predominantemente anglófono, normalmente será considerado que cumpriram os requisitos de idioma do UCC. No entanto, em algumas circunstâncias, os candidatos podem ser solicitados a apresentar evidências de qualificação no idioma inglês para satisfazer os requisitos de admissão ao programa da faculdade.

Solicite seu orçamento

Um consultor entrará em contato com você por telefone e e-mail nas seguintes horas